"Турските сериали по света" (3): Русия и Украйна

Здравейте, приятели! Петък е, 22 март, продължава новата ни рубрика "Турските сериали по света", в чиито издания всеки петък обикаляме света, за да Ви убедим, че южносъседските заглавия го превземат и с все по-бързи обороти покоряват сърцата на още и още зрители от все по-далечни географски ширини. Тазседмичните ни спирки са две - Русия и Украйна. Турските сериали там са се превърнали в своеобразен феномен, като популярността им излиза далеч извън границите на телевизионния ефир и се е наложила с не по-малка тежест и в интернет-пространството. Да започваме!

Може би няма да се изненадате, че един от най-гледаните турски сериали в Русия е историческият "Курт Сеит и Шура" (Kurt Seyit ve Sura), излъчвал се в България под заглавието "С Русия в сърцето". Драмата, разказваща изпепеляващата любовна история на кримския татар Курт Сеит и младата рускиня Александра Верженская, предизвиква огромен интерес в бившия Съветски съюз, като се излъчва от месец февруари 2015 г. по тамошната телевизия Domashny. Причина за високите рейтинги, които заглавието с Къванч Татлъту и Фарах Зейнеп Абдуллах отчита в Русия, е както насочеността в сюжета му към самата държава, така и фактът, че част от сцените в него са заснети във внушителния Санкт Петербург. 

Като най-коментиран и харесван турски сериал в руското интернет-пространство и социални мрежи можем да определим "Чучулигата" (Calikusu). Историческата драма, адаптирана по едноименния роман на големия турски писател Решат Нури Гюнтекин, също се излъчва в ефира на канал Domashny под заглавието "Королёк – птичка певчая". Интересът към сериала е предизвикан до голяма степен от участието на Бурак Йозчивит в него, придобил популярност по руските географски ширини с ролята си във "Великолепният век" (Muhtesem Yuzyil). Успехът, който постига "Чучулигата" в Русия, и големият интерес на зрителите към актьорите, взимащи участие в заглавието, карат телевизия Domashny да покани Бурак Йозчивит и Фахрие Евджен и да им вземе ексклузивно интервю за руската аудитория лично.

Най-продаваният турски сериал по света "Великолепният век" остава своя отпечатък и в Русия. Най-успешната турска историческа драма започва излъчването си по руския канал Domashny през януари 2012 г. - година след началото си в Турция, а в края на същата година, през октомври, прави премиерата си и в Украйна по телевизия 1+1. В Русия "Muhtesem Yuzyil" се излъчва под оригиналното си заглавие - "ВВеликолепный век", а в Украйна под "Величне століття. Роксолана". Интересът към феномена и в двете страни е много голям, особено в Украйна, тъй като главната героиня в него - Александра, станала по-късно Хюррем султан, е от украински произход. Малко преди изборите в Русия "Великолепният век" е свален от екран заради прекалено добрата, според някои управници, светлина, в която представя Османската империя, но през 2018 г. излъчването му е подновено. По-късно руският стратегически изследователски институт, противно на скандала, излиза с резултати за преобладаващото положително отношение към сериала от страна на руските граждани.

Въпреки политическия скандал, с който преминава излъчването на "Великолепният век" в Русия, своеобразното продължение на историческата драма вижда бял свят в руския телевизионен ефир. "Великолепният век: Кьосем" (Muhtesem Yuzyil: Kosem) започва излъчването си по канал Domashny през януари 2017 г. под заглавието "Великолепный век. Империя Кёсем". Въпреки провала си в родината си, сериалът успява да впечатли руските зрители с холивудското качество на режисурата, ефектите, костюмите и декорите си. Високите рейтинги, които "Кьосем" отчита в Русия, затвърждава големия интерес на руските граждани към турската история и мюсюлманската вяра.

Единственият турски сериал, награден с престижната награда "Emmy" за най-добра теленовела - "Черна любов" (Kara Sevda), преминава с голям успех през украинския телевизионен ефир. Вървейки под заглавието "Нескінченне кохання" по украинската телевизия 1+1, драмата с участието на Неслихан Атагюл и Бурак Йозчивит в главните роли се радва на голям интерес. На честотите на същия канал през годините биват излъчени още "Север-Юг" (Kuzey Guney) под заглавието "Кузей Гюней", "Млечният път" (Samanyolu) под "Опасная любовь", "Сезонът на черешите" (Kiraz Mevsimi) под "Вишнёвый сезон", "Ти си моята родина" (Vatanim Sensin) под "Ты моя Родина", "Перла" (Gumus) под "Серебро", "Забраненият плод" (Ask-i Memnu) под "Запретная любовь", "Листопад" (Yaprak Dokumu) под "Листопад", "Черната перла" (Siyah Inci) под "Чёрная жемчужина" и други.

Резултат с изображение за вк
Както споменахме и в началото на статията, големият интерес към турските сериали в Русия и останалите рускоговорящи държави от бившия Съветски съюз излиза далеч извън пределите на телевизионния ефир. Както може би вече голяма част от феновете на южносъседските мелодрами знаят, руската социална мрежа ВКонтакте (VK), известна още като руския фейсбук, събира милиони техни почитатели. Руската аудитория отдавна не се задоволява и не зависи от излъчването на турските сериали по телевизията, а разчита не по-малко на техния превод със субтитри в интернет. И за разлика от българските екипи, превеждащи турски сериали на изцяло доброволчески начала, то руските са превърнали хобито и страстта си към тях в бизнес, тъй като правят преводите си срещу заплащане. Като "вещи" в бранша и запознати с руските методи на превод, можем да кажем, че преводът на един епизод от сериал струва около 2000-2200 рубли, равняващи се на "символичните" 60-70 български лева. Заплащането се случва посредством банкови преводи, което в днешно време е изключително лесно и е възможно само с няколко клика - от компютъра или от смартфона на потребителя. За да бъдем по-точни и за да не ни разберете погрешно, не от всеки фен се искат по 2000 рубли, за да гледа новия епизод от любимия си сериал с руски превод. Всеки, искащ да се включи в заплащането на превода, може да се включи с далеч по-малки суми от порядъка на 200-300 рубли, като условието за пускането на епизода за обществено гледане от всички е всъщност събирането на тези 2000 рубли. И тъй като руските екипи превеждат срещу заплащане, преводите им излизат буквално часове след излъчването на новите епизоди от сериалите в Турция. Именно пък защото работят на изцяло доброволчески начала и безплатно, българските екипи не се ангажират с дни, дати и часове и превеждат, когато могат да отделят от свободното си време. 

Независимо дали в интернет или по телевизията, турските сериали се радват на изключително голям интерес в Русия и Украйна. Именно те стоят в основата на ръста от цели 30% в посещаемостта на руски и украински граждани в Турция и по-специално - в Истанбул, където се снимат повечето южносъседски драми. 
_________________________________________________________________________________

Това беше всичко от нас за тази седмица! Очаквайте четвъртото издание от "Турските сериали по света" следващия петък, 29 март! Бърз достъп до броевете занапред ще имате в архива на рубриките ни тук

Няма коментари:

Предоставено от Blogger.